国語教科書で「少年時代の思い出」と言う短編の小説を学んでいる。ノーベル文学賞のヘルマン・ヘッセの作品と言われる。その元はヘルマン・ヘッセ氏から高橋健二氏に渡された地方新聞紙の切り抜きである。それは短い作品であるが日本の中学校教科書で昭和22(1947)年から現在まで掲載されているようである。翻訳は勿論高橋健二氏でこの訳が情景をよく現している。大学では東京大学をはじめとして独逸語の原文で教育されているようである。高橋健二氏は蝶とも蛾とも区別がないばかりでなく日本では同種のものがいないのでNachtpfanenaugeの訳出に苦労し5回の変遷を重ねクジャクヤママユとなった。初期の訳で面白いのは白蛾太郎であろう。この高橋健二氏の弟子で日本昆虫協会副会長の岡田朝雄氏は健二氏の訳の誤りを指摘し現在に至る。いずれにせよ、独逸本国ではヘルマン・ヘッセの作品集には全く収録されていない。さて、独逸語の欠陥とされる名詞の合成語だけでなく、植物や動物の分類に曖昧な独逸語をものともせず情景豊かに翻訳した高橋健二氏の功績は大きい。例えば、独逸語で一人称はイッヒだけで「私」、「僕」、「俺」等のような区別はないのである。
Herman Hesse
I learn the novel of a short story called "Jungendgedenken" with national language textbook. It is said to be a work of Hermann Hesse of Nobel Prize in Literature. It is a clipping of the local newspaper handed to Kenji Takahashi formerly by Mr. Hermann Hesse. It is a short work, but seems to be placed with a Japanese junior high school textbook to date from 22, Showa (1947) year. This reason shows scenes in Kenji Takahashi not to mention translation well. It seem to be educated with the original of the German language including Tokyo University at the university. Because there was distinction, and there was not a similar thing with the Ga in Japan either, Tyou had a hard time for translation of Nachtpfanenauge, and Kenji Takahashi repeated the change of five times, and it was with a peacock Japanese oakworm moth. It will be white moth Taro to be interesting for early reason. He point out an error of the reason of Kenji, and Asao Okada of association of Japanese insect's vice-chairperson reaches it in pupils of this Kenji Takahashi at the present. In the meantime, it is not recorded in an anthology of Hermann Hesse at all in the Germany own country. By the way, the achievement of Kenji Takahashi who translated a scene rich crab into the classification of not only the compound of the noun to be considered to be a defect of the German language but also a plant and the animal in defiance of vague German language is big. For example, the first person does not have the distinction like "Watashi", "Boku", "Ore" in German language only in ICH.
Herman Hesse
Ich lerne, dass der Roman einer Kurzgeschichte "Jungendgedenken" mit nationalem Sprachlehrbuch genannt. Es wird gesagt, eine Arbeit von Hermann Hesse des Nobelpreises für Literatur zu sein. Es ist ein Ausschnitt der örtlichen Zeitung, der ehemals zu Kenji Takahashi von Mr. Hermann Hesse gegeben wird. Es ist eine kurze Arbeit, aber scheint mit einem japanischen Aufbauschulenlehrbuch gesetzt zu werden, um von 22 zu datieren, Showa (1947, Jahr. Dieser Grund zeigt Szenen in Kenji Takahashi, um keine Übersetzung gut zu erwähnen. Es scheint mit dem Original der deutschen Sprache einschließlich der Tokyo-Universität an der Universität ausgebildet zu werden. Weil es Unterschied gab, und es gab auch keine ähnliche Sache mit dem Ga in Japan, Tyou hatte eine harte Zeit für Übersetzung von Nachtpfanenauge, und Kenji Takahashi wiederholte die Änderung von fünf Malen, und es war japanischer oakworm-Nachtfalter mit einem Pfau. Es wird weißer Nachtfaltertaro sein, für frühen Grund interessant zu sein. Er Punkt aus einem Fehler des Grundes von Kenji, und Asao Okada des Verbandes vom Laster-Vorsitzenden von japanischem Insekt erreicht es beim Geschenk in Schülern von diesem Kenji Takahashi. Inzwischen wird es bei allem im Deutschland eigenen Land nicht in einer Anthologie von Hermann Hesse aufgezeichnet. Neben dem Weg, die Leistung von Kenji Takahashi, die einer Szene reiche Krabbe in die Einteilung von nicht nur der Verbindung des Substantivs übersetzte, die betrachtet werden sollte, ein Defekt der deutschen Sprache zu sein, aber auch ist eine Pflanze und das Tier in Trotz vager deutscher Sprache groß. Zum Beispiel hat die erste Person den Unterschied wie "Watashi", "Boku",-"Ore" in deutscher Sprache nicht nur in ICH.