去年は2月3日に雛人形を押入れから出したが、今年は4日遅れの今日となった。昨日は大雪予想のとおり雪が降ったが午後から雨に変わり溶け出した。今日は晴天となり雪が溶けた。でも小さな路地は溶けずスリップに注意が必要である。さて雛人形用の菓子や飲み物は未だ用意していない。さて1月25日から読み始めた地球温暖化に対する懐疑論の本に加えてアル・ゴア氏の不都合な真実の本も読み始めた。公平な私感を得るためである。それにしても国語の本は地球温暖化の一因は二酸化炭素の増加であると議論を逃げている。
Getting out doll
The closet produced a doll last year on February 3, but it was today of the delay this year on 4th. It snowed according to the heavy snow expectation yesterday, but I changed in the rain from the afternoon and have begun to melt. It was fine weather, and snow melted today. But the small alley does not melt, and attention is necessary for a slip. By the way, a cake and the drink for dolls do not yet prepare. By the way, I have begun to read the inconvenient true book of Mr. Albert Gore in addition to a book of the skepticism for the global warming which I had begun to read from January 25. This is because it gets a feeling of me who am fair. Still, the book in national language evades an argument when the cause of the global warming is increase in carbon dioxide.
Das Herauusholen von Puppe
Der Wandschrank produzierte letztes Jahr am 3. Februar eine Puppe, aber es war dieses Jahr heute von der Verzögerung auf 4. Es schneite gestern der schweren Schneeerwartung zufolge, aber ich veränderte mich im Regen vom Nachmittag und habe angefangen zu schmelzen. Es war feines Wetter, und Schnee schmolz heute. Aber die kleine Gasse schmilzt nicht, und Aufmerksamkeit ist für einen Zettel notwendig. Durch den Weg, einen Kuchen und das Getränk, denn Puppen bereiten sich noch nicht vor. Übrigens habe ich angefangen, das ungelegene wahre Buch von Herrn Albert Gore zusätzlich zu einem Buch von der Skepsis für den Treibhauseffekt zu lesen, den ich angefangen hatte, vom 25. Januar zu lesen. Dies ist, weil es ein Gefühl von mir bekommt, wer schön ist. Immer noch weicht das Buch in nationaler Sprache einem Argument aus, wenn die Ursache des Treibhauseffektes Erhöhung an Kohlenstoffdioxyd ist.
コメント