日本列島を揺るがす鳥インフルエンザの暗いニュースがある一方、1月28日の新聞記事は日本のHTVがISSにドッキングに成功した事を伝えている。日本のこの方面の技術はすばらしい。1月27日の中日新聞記事には宇宙ヨットが紹介されていた。即ち、太陽からは強烈な光(光子)に加え、「太陽風」と呼ばれるイオンや電子といった粒子が絶え間なく外宇宙に向かって流れ出ている。我が国のイカロスはこの太陽光を利用するもので既に5億キロを航行してさらに航行中のことである。やがて通信距離が長くなり情報が得られなくなると思うがロマン溢れる事象である。
The yacht that there is in space
The newspaper article of January 28 conveys that Japanese HTV succeeded in docking in ISS while there is the dark news of the bird flu to shake the Japanese Islands. The technology of this Japanese area is splendid. Space yacht was introduced to Chunichi Shimbunsha article of January 27. An ion and a particle such as the electron called "solar wind" leave for the outside space without cease and that is to say flow out of the sun as well as severe light (a photon). Icarus of our country already navigates 500,000,000 kilos with a thing using this light of the sun, and it is a thing in way/ones/. I think that communications distance gets longer before long, and information is not provided, but romance is a phenomenon to overflow.
Die Jacht, die es in Raum gibt
Der Zeitungsartikel vom 28. Januar vermittelt diesen japanischen HTV, der damit Erfolg gehabt wird, in ISS zu docken, während es die dunklen Nachrichten der Vogelgrippe gibt, die japanischen Inseln zu schütteln. Die Technologie dieses japanischen Gebietes ist herrlich. Raumjacht wurde mit Chunichi Shimbunsha-Artikel vom 27. Januar bekanntgemacht. Ein Ion und ein Teilchen wie das Elektron erforderten "solare Wind"-Erlaubnis den äußeren Raum, den ohne beendet, und das ist, Strömung aus der Sonne sowie schwerem Licht (ein Photon) zu sagen. Icarus unseres Landes navigiert schon 500,000,000 Kilo mit einer Sache, die dieses Licht der Sonne benutzt, und es ist eine Sache auf Weise / ein /. Ich glaube, daß Kommunikationen-Entfernung länger vor lang wird, und Informationen werden nicht bereitgestellt, aber Romanze ist ein Phänomen überzulaufen.