明治20(1887)年にドイツのベルリン留学の乃木希典と軍医の森鴎外がドイツで交流した事実があった。折しも博物館明治村の学習院長官の建物の修復が終了したので記念にドイツの歌の披露がザビエル天主堂であった。ドイツの歌曲は発声が難しいと感じる。ポピュラーなモミの木や野ばらでさえ旨く歌えない。これを期待して出かけたが野ばらなどは日本語で歌われた。日本人が歌うドイツ曲は参考になるからである。やや残念だが次を期待しよう。
German song
There was the fact that Ougai Mori of the army surgeon interchanged with Maresuke Nogi of the studying in Berlin, Germany in Germany in 20 (1887) Meiji years. The announcement of the German song was Xavier Lord of Heaven temple in commemoration of in the restoration of the building of the learning director official of museum Meiji-mura Village Museum having finished doing it in an occasion. The German song feels that utterance is difficult. Even a popular fir tree and wild rose cannot sing tastily. I went out expecting this, but the wild roses were Japanese and were sung. This is because the German music that a Japanese sings serves as a reference. I am slightly disappointed, but let's expect next.
Deutsches Lied
Es gab die Tatsache, das Ougai Mori des Armeechirurgs mit Maresuke Nogi vom Studieren in Berlin austauschte, Deutschland in Deutschland in 20 (1887) Meiji-Jahren. Die Ankundigung des deutschen Liedes war Xavier Lord des Himmelstempels in Gedenken von in der Wiederherstellung des Gebaudes des Lernendirektorenbeamten von Museum Meiji-mura Village Museum, das aufgehort hat, es in einer Gelegenheit zu machen. Das deutsche Lied fuhlt, das Ausdruck schwierig ist. Sogar eine populare Tanne und wilde Rose konnen nicht schmackhaft singen. Ich ging aus, dieses zu erwarten, aber die wilden Rosen waren Japanisch und wurden gesungen. Dies ist weil die deutsche Musik, das ein Japaner Aufschlage als ein Hinweis singt. Ich werde leicht enttauscht, aber erwart wir danach.
コメント