成人式は「おとなになったことを自覚し、みずから生き抜こうとする青年を祝いはげます」ことを趣旨とする。よって各地で新成人を祝うイベントが行われる。ハッピーマンデー法の制定にともない、2000年(平成12年)より1月第2月曜日に行われることになっている。今年は特に名古屋に住む娘の長女が該当し式を済ませた。長女の着る着物は母のものを流用したとしている。長女が小さな時の写真を見ると感慨が大きい。自分も歳を重ねているのでなおさらである。妻のスマホに画像を送信したのを見ると何時もより美人にみえる。
Coming-of-age ceremony
The coming-of-age ceremony does, "I celebrate it and encourage the young man whom I am aware that I became an adult and am going to survive by oneself" with a purpose. Thus, an event to celebrate a new adult in each place is carried out. With a happy Monday enactment, it is to be performed on second Monday in January from 2000 (Heisei 12). The eldest daughter of the daughter who lived corresponded to Nagoya in particular and finished a ceremony this year. It is said that the kimono which the eldest daughter wears misappropriated a thing of mother. When the eldest daughter sees the photograph of small time, deep emotion is big. As oneself repeats age, too; all the more. A beautiful woman can always see it more when I see it having transmitted an image to the smartphone of the wife.
Zeremonie der Volljährigkeit
Die Zeremonie des Erwachsenwerdens tut: "Ich feiere es und ermutige den jungen Mann, von dem ich weiß, dass ich erwachsen geworden bin und alleine überleben werde" mit einem Ziel. So wird eine Veranstaltung durchgeführt, um einen neuen Erwachsenen an jedem Ort zu feiern. Mit einer fröhlichen Montagsinszenierung soll es ab 2000 am zweiten Montag im Januar aufgeführt werden (Heisei 12). Die älteste Tochter der Tochter, die lebte, korrespondierte insbesondere Nagoya und beendete in diesem Jahr eine Zeremonie. Es wird gesagt, dass der Kimono, den die älteste Tochter trägt, eine Sache der Mutter veruntreut hat. Wenn die älteste Tochter das Foto der kleinen Zeit sieht, sind tiefe Emotionen groß. Wie man selbst auch das Alter wiederholt; umso mehr. Eine schöne Frau kann es immer mehr sehen, wenn ich sehe, dass es ein Bild auf das Smartphone der Frau übertragen hat.
コメント