妻が2日の検査入院をするので妻の付き添いに出掛けた。まず扶桑から江南市の病院にタクシーを予約したかったがどこも予約済みで無い。やむなく電車で江南駅に行ったが、8時時代はバスが無い。徒歩で病院にまで歩いた。かなりの距離があった。私は検査の先生に挨拶をしたかったがコロナ感染を理由として面会できなかった。私は帰りは自宅まで歩いたが昼前にきたくすることができた。妻の検査結果は6日に私も聞けると言う。
Attendant of the wife
Inspection of 2nd was to be hospitalized, and a wife went for the attendance of the wife. At first I wanted to reserve the taxi in a hospital in Konan-shi from Fuso, but it is reserved, and there is not anywhere. I went to Konan Station by a train, but, as for the times, 8:00 does not have a bus out of necessity. I walked on foot in a hospital. There was considerable distance. I wanted to say hello to a teacher of the inspection, but was not able to meet you by the reason of corona infection. The returns walked me to the home, but they wanted to come before noon and were able to do it. I say that I listen to the test result of the wife on 6th.
Begleiter der Ehefrau
Inspektion der 2. sollte ins Krankenhaus eingeliefert werden, und eine Frau ging zur Anwesenheit der Frau. Zuerst wollte ich das Taxi in einem Krankenhaus in Konan-shi von Fuso reservieren, aber es ist reserviert, und es gibt nirgendwo. Ich fuhr mit einem Zug zum Bahnhof Konan, aber was die Zeiten betrifft, hat 8:00 uhr aus der Not heraus keinen Bus. Ich ging zu Fuß in ein Krankenhaus. Es gab eine beträchtliche Entfernung. Ich wollte einem Lehrer der Inspektion Hallo sagen, konnte Sie aber aufgrund der Corona-Infektion nicht treffen. Die Rückkehrer führten mich zum Heim, aber sie wollten vor Mittag kommen und konnten es tun. Ich sage, dass ich mir das Testergebnis der Frau am 6. anhöre.