立春の次は雛祭りが来る。できるだけ近い日に雛人形を出そう。さて、昨日食べた鰯の頭を柊と共に玄関と勝手口に設置するにあたり、今年は鰯を焼いたものでなく、生のものとすることにした。このほうが鰯は臭く厄除けに効果があると言う。鰯の頭も玄関に四頭、勝手口に一頭にして臭みを強化した。また、昨日にまいた小さな豆袋をほとんど回収して家族で「ボリボリ」食べている。これで、一家「まめにくらせる」。
Beginning of spring
As for the next of the Risshun, the Doll's Festival comes. Let's give a hina doll on a day as close as possible. Well, I decided to do it with a raw thing not the thing which roasted a sardine this year on installing the head of the sardine which ate yesterday in the entrance and the gateway for a host with a holly. I say that the sardine is stinking, and this one is effective against a good luck charm. The head of the sardine made one in four of them, a gateway for a host at the entrance, too and strengthened a smell. In addition, I collect most of the small beans bags which I wound up yesterday and eat in families "munch-munch". Family "can live on this diligently".
Frühlingsanfang
Was das nächste Risshun betrifft, so kommt das Puppenfest. Lassen Sie uns eine Hina-Puppe an einem Tag so nah wie möglich geben. Nun, ich beschloss, es mit einer rohen Sache zu tun, nicht die Sache, die eine Sardine in diesem Jahr geröstet auf die Installation des Kopfes der Sardine, die gestern im Eingang und das Tor für einen Gastgeber mit einer Stechpalme aedat. Ich sage, dass die Sardine stinkt, und diese ist wirksam gegen einen Glücksbringer. Der Kopf der Sardine machte einen von vier von ihnen, ein Tor für einen Wirt am Eingang, auch und stärkte einen Geruch. Außerdem sammle ich die meisten der kleinen Bohnensäcke, die ich gestern aufgewickelt habe, und esse in Familien "munch-munch". Familie "kann davon fleißig leben".
コメント