1959(昭和34)年6月27日に私は姉と富士登山から帰宅した。帰宅先は多治見市の坂上町である。私は多治見高校3年生である。姉は教員で、教員仲間で計画した富士登山であった。私は、まず驚いた。それは家の屋根がすっかり無くなっていた。有名な伊勢湾台風で屋根の全ては多治見市の生田町まで飛ばされてしまった。姉の家は大丈夫だったようだ。しばらくは屋根を覆う青いシートでの暮らしが続いた。家屋全体は建っていたので良かった記憶がある。60年前の記憶に照らしても、私は、やはり、台風はいやである。
Typhoon
I came home from Fuji mountain climbing with an older sister for 1959 (34, Showa) six a year 27 days a month. The return is Sakanouecho of Tajimi-shi. I was Tajimi twelfth grader. An older sister was a teacher and was the Fuji mountain climbing that I planned in teacher companions. At first I was surprised. It completely lost the roof of the house. All of roofs has been splashed in famous Isewan typhoon to Ikuta-cho of Tajimi-shi. The house of the older sister seemed to be all right. The living on the blue seat which covered the roof continued for a while. Because it was built, the whole house has a good memory. After all, according to the memory 60 years ago, I hate the typhoon.
Taifun
Ich kam mit einer älteren Schwester für 1959 (34, Showa) sechs im Jahr 27 Tage im Monat vom Bergsteigen in Fuji nach Hause. Die Rückkehr ist Sakanouecho von Tajimi-shi. Ich war Tajimi Zwölftklässler. Eine ältere Schwester war Lehrerin und war das Fuji-Bergklettern, das ich in Lehrergefährten plante. Zuerst war ich überrascht. Es verlor völlig das Dach des Hauses. Alle Dächer wurden im berühmten Taifun Isewan nach Ikuta-cho von Tajimi-shi gespritzt. Das Haus der älteren Schwester schien in Ordnung zu sein. Das Leben auf dem blauen Sitz, der das Dach bedeckte, dauerte eine Weile. Da es gebaut wurde, hat das ganze Haus eine gute Erinnerung. Schließlich hasse ich nach der Erinnerung vor 60 Jahren den Taifun.
コメント