改元された「令和」の評判は賛成派と違和感派があるが、私は違和感派である。但し、違和感がある人も諦めて慣れる他ない。「令」字は命令とか戒めるの意味があり、「和」を命じられると考えると良い気がしない。でも、報道によると賛成派が多数なので従うべきか。「平成」決まったときには竹下首相が単に趣旨を読み上げただけであったのに、誰も望まないのに、安部首相は趣旨の解説までして政治利用した。まあ仕方ないか。
Change of an era
The reputation of "Reiwat" changed an era has supporters and a sense of incongruity group, but I am a sense of incongruity group. But I cannot help the person with the sense of incongruity giving it up, and fitting it. "Rei"; the character of admonishing you with an order have a meaning, and do not feel like thinking that is ordered "Wa". But should I follow it because supporters are reportedly majorities? Though nobody expected it though Prime Minister Takeshita only read merely purpose aloud when "the Heisei" was decided, Prime Minister Abe used politics even explaining the purpose. Oh, is there no help for it?
Wandel einer Ära
Der Ruf von "Reiwat" veränderte eine Ära hat Unterstützer und ein Gefühl der Inkongruität Gruppe, aber ich bin ein Gefühl der Inkongruität Gruppe. Aber ich kann der Person nicht mit dem Gefühl der Unstimmigkeit helfen, sie aufzugeben und sie zu passen. "Rei"; Der Charakter, dich mit einer Ordnung zu ermahnen, hat eine Bedeutung, und fühle dich nicht wie zu denken, dass "Wa" angeordnet ist. Aber sollte ich dem folgen, weil Unterstützer Berichten zufolge Mehrheiten sind? Obwohl niemand es erwartete, obwohl Premierminister Takeshita nur den Zweck laut las, als "der Heisei" beschlossen wurde, benutzte Premierminister Abe die Politik, indem er den Zweck erklärte. Ach, gibt es dafür keine Hilfe?
コメント