災害への恐怖はいやがうえにも高まる今年である。まず台風が多い、それに伴う豪雨の報道も多い。当地の扶桑と言う地も水害に対応して稲より桑を植えて対応下のであろう。幸いにも近年は木曽川の治水対策も充実し、いまは桑の木はほとんど見られない。でも私がこの地に住んだときは少しの桑があったのを記憶している。さて台風は21号を心配している。今年最大の台風で9月5日が危ないという。なぜか伊勢湾台風で、当時多治見市の我が家の屋根が完全に飛ばされたことを思い出してしまう。
Fear to a disaster
Fear to a disaster is this year to increase. At first there is much news of the heavy rain with it with many typhoons, too. The ground to be called Fuso of here planted a mulberry than rice in response to a flood and would cope. Fortunately, in late years the river improvement measures of Kisogawa are enriched, too, and the sycamine is uncommon now. But I remember that few mulberries fitted when I lived in this ground. By the way, the typhoon worries about 21. It is said that September 5 is dangerous in the biggest typhoon this year. I remember that a roof of my home of Tajimi-shi was completely hit at the time of in Isewan typhoon for some reason.
Angst, zu einer Katastrophe
Angst vor einer Katastrophe ist in diesem Jahr zu erhöhen. Anfangs gab es ist viel Neues von heavy Rain mit es mit vielen Taifune, auch. Der Boden Fuso hier aufgerufen werden eine Maulbeere als Reis gepflanzt, als Reaktion auf eine Flut und würde bewältigen. Glücklicherweise in späten Jahren Maßnahmen zur Verbesserung der Fluss von Kisogawa bereichert, zu, und der Sycamine ist jetzt selten. Aber ich erinnere mich, dass einige Maulbeeren ausgestattet, als ich in diesem Ort lebte. By the way, sorgen der Taifun ca. 21. 5. September in der größten Taifun gefährlich in diesem Jahr ist, heißt es. Ich erinnere mich, dass ein Dach von meinem Hause Takimi-Shi vollständig zum Zeitpunkt der Isewan Typhoon aus irgendeinem Grund getroffen wurde.
コメント