今年3月25日の法事のブログが気になっていた。当時みていた家系図に保二の子供に愛子なる人がいると思っていた。その根拠は著書 「明治百年史」下巻769頁の記載である。ここに記載された「愛子」はてっきり女子と勘違いしていた。しかし、前記の家系図にも抜けがあって保二の長男の記載が脱落していた。家系図の前のバージョンに鉞郎氏である。明治38年4月15日死去とあるので愛子=鉞郎である。ご先祖さまに深くお詫びする。
Misunderstanding
I was worried about the blog of the Buddhist memorial service of March 25, this year. I thought that there was a person named Aiko to a child of Yasuji on the family tree which I read in those days. The grounds are mentions of 769 pages of book "Meiji Centennial History" second volumes. "Aiko" listed here certainly mistook it for a girl. However, the above family tree had a cast-off skin, and mention of the eldest son of Yasuji fell off. It is Eturou in the version before the family tree. Because there is it with the death on April 15, 1905, it is Aiko = Eturou. I am very sorry to ancestors.
Missverständnis Ich war besorgt über den Blog der buddhistische Trauerfeier von 25 März dieses Jahres. Ich dachte, dass es eine Person namens Aiko Kind der Yasuji vor den Stammbaum, die ich in jenen Tagen gelesen. Die Gründe sind Erwähnungen von 769 Seiten Buch "Meiji hundert Jahre Geschichte " zweiten Bände. "Aiko" aufgeführten hier sicherlich hielt es für ein Mädchen. Jedoch die obigen Stammbaum hatte eine abgelegte Haut und Erwähnung des ältesten Sohnes von Yasuji abfiel. Es ist Eturou in der Fassung vor dem Stammbaum. Da es mit dem Tod am 15. April 1905 gibt, es ist Aiko = Eturou. Tut mir sehr leid zu ahnen.
コメント