文化の日の今日は父の誕生日でもあった。読書好きであった父は、繰り返して読んで頭に入っている物語を聞かせてくれた。例えば”耳なし芳一、蜘蛛の糸、羅生門”である。変わったところでは”巡洋艦インデアナポリス”の話である。父は兄弟によって色々の話を聞かせたのであろう。2番目の姉に聞かせた”宮本武蔵の箸で蠅をとる”話を私は聞いていない。さて自分はすこぶる読書家でもないが数年前に手に入れたゲーテのファーストのドイツ語の本は少し読んでは休んでしまっている。敷居が高すぎるので この本の高橋健二氏の翻訳文を手に入れたので読み始めた。いつ終わるのであろう。しばらくラジコン製作はあとまわしである。
German language translation book
Today of the Culture Day was a birthday of father. He told the story that father who was a bookworm was repeated and read and understood. For example, it is Miminashi Hoichi,Kumono Ito, Rashomon".
It is a story of "cruiser Indianapolis" in the strange place. Father would tell various stories by brothers. I do not hear a "story to take the fly with chopsticks of" Musashi Miyamoto who told the second older sister it. By the way, oneself is not very a reader, but I read a book of German of the Faust of Goethe who obtained it several years ago a little and am absent. Because I obtained a translated sentence of Kenji Takahashi of this book because it was too difficult to approach, I have begun to read. It will be over when. The radio control production is a mawashi more for a while.
Deutsches Sprachübersetzungsbuch
Heute der Tag der Kultur war ein Geburtstagsgeschenk von Vater.Er erzählte die Geschichte, dass Vater, ein Bücherwurm war wiederholt wurde und gelesen und verstanden. Zum Beispiel ist es Miminashi Hoichi,Kumono Ito, Rashomon ". Es ist eine Geschichte von" Kreuzer Indianapolis "in der fremden Ort. Vater würde erschiedene Geschichten von den Brüdern erzählen. Höre ich nicht eine" Geschichte, die Fliege mit ssstäbchen zu nehmen "Musashi Miyamoto sagte, die die zweite ältere Schwester es.By the way, selbst nicht sehr ein Leser, aber ich lese ein Buch der deutschen der Faust von Goethe, die sie erhalten vor einigen Jahren ein wenig und bin abwesend.Weil ich erhalten ein übersetzten Satz von Kenji Takahashi von diesem Buch, weil es zu schwer zu erreichen war, habe ich angefangen zu lesen. es wird vorbei sein, wenn. Die Funksteuerung
Produktion ist ein mawashi mehr für eine Weile.
コメント