2011年11月5日に博物館明治村の 東北フェアに行ってきた。東北の中でも北東北の青森、岩手、秋田が主であった。震災の影響が残る福島とは違っているが観光客は減っていることであろう。なんとか助力をしたいものである。北東北の三県の県人会によるクイズと演舞であったが、曇り空のもとでカメラの濡れを気にして撮影を見逃したものもあった。13時からの一回目の公演後に激しく雨が降り出し急いで帰宅した。帰宅してから3県の案内パンフレットと撮影映像を妻に見せた。妻も喜んでくれたのは幸いであった。
Tohoku fair
I went for a northeastern fair of museum Meiji-mura Village Museum on November 5, 2011. Aomori of North Tohoku, Iwate, Akita were important while they were northeastern. I am different from staying Fukushima in the influence of the earthquake disaster, but the tourist will be to decrease. I want to support it somehow.It was a quiz and the dance by three prefectures of associations of people originating from the same prefecture of North Tohoku, but there was the thing which I minded the wet of the camera under the cloudy sky, and overlooked photography.It began to rain after the first performance from 13:00 intensely and came home hastily.I showed a wife three prefectures of brochures and photography pictures since I came home. It was fortunate that the wife was pleased.
Tohoku-Ausstellung
Ich ging am 5. November 2011 für eine nordöstliche Ausstellung des Museums Meiji-mura Village Museum. Aomori des Nord Tohoku, Iwate, Akita ist wichtig, während sie nordöstlich waren. Ich bin im Einfluß der Erdbebenkatastrophe als bleibender Fukushima anders, aber der Tourist wird sein abzunehmen. Ich will es irgendwie unterstützen.Es war ein Quiz und der Tanz von drei Präfekturen der Verbände von Leuten, die von der gleichen Präfektur des Nord Tohoku entstehen, aber es gab die Sache, die ich das Nasse von der Kamera unter dem wolkigen Himmel kümmerte, und überblickte Fotografie.Es fing an, nach der ersten Aufführung von 13:00 intensiv zu regnen und kam hastig nach Hause.Ich zeigte drei Präfekturen der Broschüren einer Frau und Fotografie stellt sich vor, weil ich nach Hause kam. Es war glücklich, daß der Frau gefallen wurde.
コメント