8月13日に 去年と同じように妻の在所の墓参りをしてきた。朝から妻の姉婿の運転する自動車で出かけた。今年は瑞林山光陽寺には立ち寄らずに墓参りと妻の在所のみの立ち寄りとなった。今年はかなり暑く外での行動は辛く家の中での談笑とお昼のご馳走にあずかった。妻の姉婿の話は面白く時間の経つのを忘れるくらいであったが 妻の兄一家よりお土産までいただいて午後3時までに帰宅した。お盆という習慣のある我が国ではならではのことであろう。正に独座大雄峰というところである。
Visit to a grave
I did the visit to a grave of the location of the wife in the same way as last year on August 13. I went out by car which the brother-in-law of the wife drove from morning. It became a visit to a grave and the calling only for locations of the wives this year without dropping in in Zuirinzan Koyotemple. The action in the outside was treated to the chat in the house and a feast at noon strictly considerably hotly this year. The story of the brother-in-law of the wife was interesting and I had to a souvenir from the older brother family of the wife and, as for having forgotten it, came home in the time passing by 3:00 p.m. It will be with a saw in the flower and others in our country with the custom called the tray. It is right the place called DokuzaDaiyuho:Large male mountain seat of One.
Besuch zu einem Grab
Ich machte am 13. August den Besuch mit einem Grab von der Lage der Frau auf die gleiche Weise als letzt Jahr. Ich ging aus an Auto vorbei, von dem der Schwager der Frau Morgen fuhr. Es wurde dieses Jahr ohne in in Zuirinzan Koyotemple zu fallen ein Besuch bei einem Grab und der Berufung nur für Lagen der Frauen. Die Handlung in der Außenseite wurde streng beachtlich heiß ins Haus und ein Fest für Mittag dieses Jahr zur Unterhaltung eingeladen. Die Geschichte vom Schwager der Frau war interessant, und ich hatte zu einem Andenken von der älteren Bruderfamilie der Frau und, wie für habend es vergessen, kam in die Zeit, das Überholen um 3:00 abends, nach Hause. Es wird mit einer Säge in der Blume und ander in unserem Land mit der das Tablett genannten Sitte sein. Es ist die DokuzaDaiyuho genannte Stelle richtig:Großer männlicher Gebirgssitz von einem.
コメント