お盆のこの季節に妻の在所の墓参りと、実家訪問をしてきた。8月13日は先日までの台風雨は消えたが やや蒸し暑い日であった。妻の実家には妻と実家をでた2家族が集った。
妻の姉婿の話す自動車旅行の話や昨今の色々の話題を聞いて楽しい時間を過ごした。全て先祖の徳であろう。妻の実家の寺は我実家と同じく禅宗であり寺の形態もよく似ている。こういったお盆の習慣は良き日本の伝統かと思うが続いて欲しいものである。
Zuirinzan Koyo temple
I did the visit to a grave of the location of the wife and parents' house visit in this season of the Bon Festival. The typhoon rain until the other day disappeared on August 13, but it was a slightly hot and humid day. A wife and two families who left the parents' house gathered in the parents' house of the wife. I heard the story of the car trip that the brother-in-law of the wife talked about and the various topics of these days and spent happy time. It will be ancestral virtue entirely. It is Zen Buddhism, and the temple of the parents' house of the wife resembles the form of the temple closely as well as I parents' house. I think whether a custom of such Bon Festival is good Japanese tradition, but want you to follow.
Zuirinzan Koyo-Tempel
Ich machte den Besuch mit einem Grab der Lage von der Frau und Eltern Hausaufenthalt in dieser Jahreszeit vom Bon Festival. Der Taifunregen bis neulich verschwand am 13. August, aber es war einen etwas heißen und feuchten Tag. Eine Frau und zwei Familien, die das Haus der Eltern verließen, versammelten sich im Haus der Eltern der Frau. Ich hörte die Geschichte von die Autoreise, über der der Schwager der Frau redete, und die verschiedenen Themen von heutzutage und verbrachte frohe Zeit. Es wird angestammte Tugend ganz sein. Es ist Zen Buddhismus, und der Tempel des Hauses der Eltern der Frau ähnelt der Form des Tempels sowie mir das Haus von Eltern eng. Ich glaube, ob eine Sitte von solchem Bon Festival gute japanische Tradition ist, aber will Sie zu folgen.
コメント