防災の日の今日は、朝から町内の無線放送で小学校で行う訓練の様子が伝えられていた。
防災の日は関東大震災を教訓とし、防災意識を高めるために1960(昭和35)年に制定されたと言う。でも、最近の報道は南海トラフの脅威が宣伝され、これに対応するためとされている。はたして南海トラフの脅威は本当かと私は考えている。勿論、災害に対応する訓練は必要である。でも過剰な官製の宣伝で国民を煽るのはどうであろう?
Disaster prevention
Today of Disaster Preparedness Day, a state of the training to perform by radio broadcasting in the town block in an elementary school from morning was conveyed.It assume the Great Kanto Earthquake a lesson on Disaster Preparedness Day and say that it was established in 1960 (35, Showa) years to raise disaster prevention awareness. But, as for the recent news, the menace of the Nankai trough is publicized, and it is said that we cope with this. I think whether the menace of the Nankai trough is true as expected. Of course the training corresponding to the disaster is necessary. But how will about that it drives the nation by excessive government-manufactured advertising?
Katastrophenvorsorge
Heute des "Disaster Preparedness Day" wurde ab dem Morgen ein Stand der Ausbildung durch Funk im Stadtblock in einer Grundschule vermittelt. Es nimmt das Große Kanto-Erdbeben eine Lektion über Katastrophenvorsorge Tag und sagen, dass es in 1960 (35, Showa) Jahre gegründet wurde, um Katastrophenvorsorge Bewusstsein zu erhöhen. Aber was die jüngsten Nachrichten betrifft, so wird die Bedrohung durch den Nankai-Trog öffentlich gemacht, und es wird gesagt, dass wir damit fertig werden. Ich denke, ob die Bedrohung durch den Nankai-Trog wie erwartet zutrifft. Natürlich ist die Ausbildung, die der Katastrophe entspricht, notwendig. Aber wie wird es die Nation durch exzessive staatlich hergestellte Werbung antreiben?
コメント