妻の父母の27回忌が到来したので、法事に参加した。法要は妻の在所で住職を呼んで読経を挙げて頂いた。法要後に墓参りと寺訪問をした。寺は私の寺と同じ妙心寺派の寺で造りが似ている。この後、岐阜県の鵜沼の料亭に移り、会食してから再び妻の在所に戻り雑談をした。話の上手な妻の姉婿が大いに盛り上げ午後五時ころまでまで話をした。妻も久しぶりの姉妹談義で盛り上がった様だ。月並みだが親戚は良いものだ。
27 anniversaries of death
Because 27 anniversaries of death of the parents of the wife came, I participated in a Buddhist memorial service. I had the Buddhist memorial service caused the chief priest in the location of the wife and give sutra-chanting. I did a visit to a grave and a temple visit after a Buddhist memorial service. The temple resembles my temple in a structure in the temple of the same Myoshin-ji Temple group. I moved to a restaurant of Unuma of Gifu after this and I came back to the location of the wife again after eating and had a chat. I told that the brother-in-law of the wife who was good at the talk heaped up it very much until until about 5:00 p.m. The wife seemed to swell by sisters discussion after a long absence.It is ordinary, but a relative is good.
27 Jahrestage des Todes
Denn 27 Jahrestage des Todes der Eltern der Ehefrau kam, nahm ich an einer buddhistischen Trauerfeier. Ich hatte die buddhistische Trauerfeier der Hauptpriester in die Lage der Frau verursacht und Sutra Chanten zu geben. Ich habe einen Besuch in ein Grab und ein Tempelbesuch nach eine buddhistische Trauerfeier. Der Tempel ähnelt mein Tempel in einer Struktur im Tempel von der gleichen Gruppe Myoshin-Ji-Tempel. Danach zog ich nach einem Restaurant Unuma Gifu und ich kam zurück, um die Lage der Frau wieder nach dem Essen und unterhielten uns. Ich sagte, dass der Schwager von der Frau, die das Gespräch gut war es gehäuft sehr viel bis bis ca. 17:00 Die Frau schien um Schwestern Diskussion nach einer langen Abwesenheit anschwellen. Es ist normal, aber ein Verwandter ist gut.
コメント