建国記念日は、当然のことながら、建国をしのび、国を愛する心を養う日である。詳しくは昭和42(1967)年から国民の祝日として実施されている。戦前は紀元節として祝われて、敗戦後廃止されていたものである。現在は旧来の建国の日ではなく、各国にならって建国を記念する日としている。18日から始まる日米首脳会談でもアメリカファーストを主張する米国大統領に習えばジャパンファーストである。願わくば我が国首相は米国にへつらうことなく我が国の主張を伝えて欲しいものである。
The National Day 2017
As a matter of course, I bear the founding of a country, and the National Day is a day to develop a heart to love countries. Specifically, it is carried out as a national holiday from 42, Showa (1967) year. It was celebrated as Empire Day and was abolished after defeat before the war. Not a day of the old founding of a country, I do it now after the fashion of each country with a day in commemoration of the founding of a country. It is the Japan first if I learn even a Japan-U.S. summit meeting to begin on 18th from the U.S. President insisting on the American first. Preferably the Prime Minister of our country wants you to convey a claim of our country without flattering with the United States.
Der Nationalfeiertag 2017
Ganz selbstverständlich ertrage ich die Gründung eines Landes, und der Nationalfeiertag ist ein Tag, um ein Herz zu entwickeln, um Länder zu lieben. Spezifisch wird es als ein Nationalfeiertag von 42, 1967-jähriger Showa ausgeführt. Es wurde als Reich-Tag gefeiert und wurde nach dem Misserfolg vor dem Krieg abgeschafft. Nicht ein Tag der alten Gründung eines Landes, ich tue es jetzt nach der Weise jedes Land mit einem Tag im Gedenken der Gründung eines Landes. Es ist Japan zuerst, wenn ich sogar ein Japan-Vereinigten-Staaten erfahre. Gipfeltreffen, um auf dem 18. vom US-amerikanischen Präsidenten zu beginnen, der auf dem Amerikaner zuerst beharrt. Vorzugsweise will der Premierminister unseres Landes, dass Sie einen Anspruch unseres Landes befördern, ohne mit den Vereinigten Staaten zu schmeicheln.
コメント