7月18日は地元の神社の祭礼があり、朝から練り歩く子供達の笛や太鼓が賑やかに響いている。夕方には神社に赴き例年のように参拝してきた。私自身は神社に対する特別な信仰があるわけではないが慣例に従って生活をしているわけである。人形に模った紙に願い事と家族の名前と年令を列記して供えてくるのである。手の清めと 参拝の手打ちと 輪くぐりで終わるこの仕草により 梅雨の終わりと本格的な夏の到来を感じるのである。
Local Shinto shrine worship
We have the festival of the local Shinto shrine on July 18, and a flute and a drum of children to parade around from morning sound noisily. I proceeded to the Shinto shrine in the evening and went and worshiped almost an average year. Myself do not have special faith for the Shinto shrine, but I follow custom and live. I list a wish and a name and the age of the family and offer it to the paper which I modelled after a doll. I feel the end in the rainy season and the arrival in full-scale summer by this gesture that I evade closing a bargain and a ring of the manual purge and worship, and finish appearing.
Örtliche schintoistische Schreinverehrung
Wir haben das Fest des örtlichen schintoistischen Schreines am 18. Juli, und eine Flöte und eine Trommel der Kinder, um geräuschvoll um von Morgenklang zu paradieren. Ich reiste am Abend zum schintoistischen Schrein weiter und ging und worshiped fast ein durchschnittliches Jahr. Ich habe keinen besonderen Glauben für den schintoistischen Schrein, aber ich folge Sitte und lebe. Ich führe einen Wunsch und einen Namen und das Alter der Familie auf und biete es dem Papier an, das ich einer Puppe nachbildete. Ich empfinde das Ende in der regnerischen Jahreszeit und der Ankunft in Sommer in Originalgröße durch diese Geste, daß ich das Schließen eines Gelegenheitskaufes und eines Ringes von der manuellen Säuberungsaktion und der Verehrung ausweiche, und höre auf zu erscheinen.
このページは xfy Blog Editor を利用して作成されました。
コメント