子曰 學而時習之 不亦説乎
有朋自遠方來 不亦樂乎
人不知而不慍 不亦君子乎
温故而知新 可以為師矣 孔子(紀元前551年~479年)
100円ショップで購入した、愛用している湯飲みに、この論語が書いてある。時々音読しているが最後の節の読みが時によって不正確であるが、嫁に行った娘は、いつも正確に読む。
Confucius said
Confucius said, "I learn and sometimes practice it.
How happy it is! A friend of mine comes from a distant place.
What a delightful fact it is! Others do not recognize his competence.
But he does not get angry. What a gentleman he is!"
Revive old data by warming them and know new things.
Then you can be called a master. Confucius (B.C. 551 ~ 479)
This Analects of Confucius is written in the teacup using habitually which I purchased in 100 Yen shop. I sometimes read it aloud, but it is incorrect, but readings of the last knob always read the daughter who went to a bride precisely by time.
Konfuzius sagte
Konfuzius sagte: Ich lerne und manchmal Praxis.
Wie glucklich ist er! Ein Freund von mir stammt aus einem weit entfernten Ort.
Was fur eine herrliche Tat ist es! Andere nicht erkennen, seine Kompetenz.
Aber er nicht wutend. Was fur ein Gentleman ist er!
Revive alten Daten durch Erwärmung und sie wissen, neue Dinge.
Dann können Sie sicher sein "Master"-Studiengänge. Konfuzius(B.C. 551 ~ 479)
Diese Gespräche des Konfuzius ist in der Teetasse mit gewöhnlichen, die ich gekauft in 100 Yen Shop. Ich manchmal lesen sie laut, aber es ist falsch, aber Lesungen der letzten Knopf immer lesen, die Tochter ging auf eine Braut genau durch.
コメント