孟浩然(689~740)年
春眠不覺曉 處處聞啼鳥
夜來風雨聲 花落知多少
発音
Chūnxiǎo
chūnmián bù jué xiǎo chùchù wén tíniǎo yèlái fēngyǔ shēng huā luò zhī duōshǎo
今の季節に、地震で大変である彼の国の文化であるが、不思議に覚えている漢詩である。漢文の時間に習った他の、 垓下歌、虞美人などは思い出せない。杜甫の春望は少し思い出される程度である。
The dawn of spring
In the sleep of spring, I do not bear dawn in mind.
Here and there, I hear birds singing.
From last night, a storm has sounded.
As for the falling of flowers I do not know how much it is.
Although it comes out very much in an earthquake at the present season and is the culture of a certain country of his, it is the Chinese poetry which he remembers miraculously. Song of Gaixia besides having learned at the time of Chinese writing, Yu Meiren, etc. cannot remember. A little Du Fu's Advent of spring is a grade remembered.
Die Morgendämmerung des Frühlings
Meng Haoran(689~740)Jahr
In den Schlaf des Frühlings, bin ich nicht ertragen diese im Auge behalten.
Hier und da, ich höre Vögel singen.
Aus letzte Nacht, ein Sturm hat klang.
Was die Herabfallen von Blumen Ich weiß nicht, wieviel es ist.
Auch wenn es darum geht sehr viel an einem Erdbeben in der jetzigen Saison und ist die Kultur eines bestimmten Landes befindet, dessen ist es die chinesische Poesie, die er erinnert sich an ein Wunder. Das Lied von Gaixia Neben der gelernt in der Zeit der chinesischen Schrift, Yu Meiren, etc. können nicht mehr daran erinnern. Ein wenig Du Fu's Advent des Frühlings ist eine Klasse in Erinnerung.
コメント